جای کتابهایی با محتوای معلولیت در بازار خالی است
تاریخ انتشار: ۳ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۵۸۳۱۳۳
ایسنا/خراسان رضوی یک مترجم گفت: جای کتابهایی با محتوای معلولیت که به کم کردن تفاوتها کمک میکنند به طور جدی در بازار کتاب خالی است و چه خوب است که ناشران توانا و خوشنام فعالانه به کارهایی از این دست نیز بپردازند.
عادله مخبری در گفتوگو با ایسنا در خصوص محتوای کتابهای «نفرین شده» و «شگفتی» اظهار کرد: اولین ترجمه من کتاب «شگفتی» بود که در سال ۱۳۹۹ منتشر شد و اکنون چاپ سوم آن در بازار نشر موجود است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: کتاب «نفرین شده» در خصوص دختر نوجوانی است که دچار بیماری روماتیسم شده و به همین علت بخش بزرگی از تواناییها و نیروهای جسمانیاش را از دست داده و درد میکشد اما تمام دلنگرانی، رنج و خشم او به دلیل نگاه و برخورد دیگران است.
این مترجم ادامه داد: او که به تصویر خود در ذهن افراد بیش از اندازه اهمیت میدهد، درد زیادی را تحمل میکند تا دیگران متوجه بیماریاش نشوند و روابطش تحت تاثیر قرار نگیرد اما به تدریج درمییابد که هر کسی مشکلات خود را دارد و تنها او نیست که رنج میکشد.
وی بیان کرد: در طول داستان پیشآمدهایی اتفاق میافتد که باعث میشود پرسش بیپاسخ «چرا من» را کنار بگذارد و چشمانش را بر دیگران و عشق آنها نسبت به خود و همچنین رنجهایی که انسانها دارند بگشاید و آرام آرام از زندگی خاموش و دردناک خود گذر کند.
مخبری عنوان کرد: کتاب «نفرین شده» که دومین ترجمه من و در حال حاضر تنها ترجمه فارسی است در سال ۲۰۱۹ و با الهام از زندگی نویسنده نوشته شده و جایزه اشنایدر را از سوی انجمن کتابخانههای آمریکا دریافت کرده است، جایزهای که به بهترین کتاب در میان کتابهایی با قهرمانان دارای معلولیت اهدا میشود.
وی در خصوص کتاب جدیدی که در دست ترجمه دارد، تصریح کرد: کتابی که اکنون در دست ترجمه دارم مانند کتابهای قبلی در حوزه معلولیت است؛ داستان یک سال از زندگی دختری جوان و رویاروییاش با دنیایی که نسبت به او مهربان نیست.
این مترجم در خصوص تصوری که از اولین تا سومین ترجمه خود داشت، خاطرنشان کرد: در ارتباط با مقایسه این ۳ کار قطعا ترجمه «شگفتی» برای من ساده بود، اما با توجه به اینکه اولین کتابی بود که قرار بود به چاپ برسانم نگرانیها و سختیهای خاص خود را داشتم. اما باید بگویم ترجمه کتاب «نفرین شده» که به زبان یک نوجوان امروزی آمریکایی با اصطلاحات مخصوص این دوره از زندگی نوشته شده بسیار دشوار بود و برای فهم و بیان آن به شکلی ساده، روان و زیبا زحمت فراوانی کشیدم.
وی بیان کرد: هر کتابی، علاوه بر سن و جنسیت شخصیت اصلی که ما را با دنیایی متفاوت مواجه میکند، موضوعات، مسائل و چالشهایی وجود دارد که هر یک نیازمند دایرهای از لغات خاص هستند. به عنوان مثال جالب است که بدانید در ترجمه بخش اول «نفرین شده» که دختر نوجوان دچار خشم ناشی از روبهرو شدن با بیماری است؛ نیاز به دامنه گستردهای از ناسزاها داشتم تا بتوانم احساسات او را به خوبی منتقل کنم.
مخبری در خصوص چالشهایی که برای چاپ کتابها وجود داشت، اظهار کرد: با توجه به اینکه در حوزه ترجمه تازهکار و ناشناس هستم؛ میدانم که باید با چالشهای فراوان دست و پنجه نرم کنم و انتظار ندارم همه مسائل خوب و آسان باشد اما به عنوان فردی که درد و رنج متفاوت بودن را چشیده و با آن آشناست گمان میکنم جای کتابهایی مانند «نفرین شده» که به کم کردن تفاوتها کمک میکنند به طور جدی در این میان خالی است و چه خوب است که ناشران توانا و خوشنام فعالانه به کارهایی از این دست بپردازند تا دیگر ناشران هم به پیروی از ایشان در این راه گام بردارند و ما شاهد تحولی در زمینه چاپ کتابهایی برای سازگاری آدمیان متفاوت با هم باشیم.
وی در پاسخ به این پرسش مبنی بر اینکه با توجه به معلولیت چه مشکلاتی بر سر راه داشتید، تصریح کرد: معلولیت در سطح نظری میتواند تنها محدودیت باشد اما در زندگی عملی کوچکترین ناتوانی جسمی حرکتی، به خصوص در کشور ما منجربه بزرگترین موانع میشود و گاهی افراد را از صحنه زندگی حذف میکند.
این مترجم عنوان کرد: با وجود تمام مشکلاتی که با آن مواجه بودم اما دستیابی به هر سطح از پیشرفت دل شیر میخواست و پوستی ستبر تا انبوه گفتارها و رفتارهای آزارنده را نادیده بگیرم، موانع بسیار را پشت سر بگذارم و برای هر گام رو به جلو چندین برابر تلاش کنم.
وی اضافه کرد: به نظر من ناآگاهی عمومی نسبت به مسائل افراد دارای معلولیت باعث میشود که از یک طرف تواناییهای آنان نهفته بماند و از طرف دیگر برای رفع مشکلاتشان فکری نشود و کاری صورت نگیرد؛ چراکه گویی آنها خاص هستند و این مسائل به دیگران مربوط نمیشود.
کمک به کاهش رنج معلولین با ترجمه کتابهایی در این مورد
مخبری در خصوص دلایل انتخاب موضوع کتابها، خاطرنشان کرد: با توجه به اینکه خود دارای معلولیت و دانشآموخته روانشناسی کودکان استثنایی هستم و به این ۲ دلیل میتوانم با شخصیتهای کتابهایی که به معلولین میپردازند همدلی داشته باشم، رنج آنها را درک و فضای زندگیشان را به خوبی حس کنم، همچنین سعی کردهام تا با آگاهی دادن به جامعه از راه ترجمه کتابهایی در این حوزه از درد و رنج این گروه عظیم از انسانها بکاهم و همچنین همگام با افراد دیگری که در این راه میکوشند امیدوارانه چشم به راه فردایی مهربانتر باشم.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری کتاب بازار کتاب معلولیت استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی شهرستانها استانی سیاسی کتاب هایی کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۵۸۳۱۳۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب «اقتصاد در هیاهوی انتظارات» منتشر شد/ اولین کتاب تخصصی انتظارات تورمی در ایران
امتداد - کتاب «اقتصاد در هیاهوی انتظارات» توسط انتشارات موسسه مطبوعاتی بازار پول و ارز گردآوری و منتشر شد.
به گزارش پایگاه خبری امتداد ، کتاب ” اقتصاد در هیاهوی انتظارات ” منتشر شد. برای اولین بار در ایران یک کتاب تخصصی در رابطه با اثرات انتظارات تورمی در اقتصاد ایران توسط موسسه مطبوعاتی بازار پول و ارز به رشته تحریر درآمد.
کتاب «اقتصاد در هیاهوی انتظارات» با موضوع نگاهی جامع به اثرات انتظارات تورمی در اقتصاد ایران با الهام از ۳۰ نشست تخصصی توسط انتشارات موسسه مطبوعاتی بازار پول و ارز گردآوری شده است.
این کتاب شامل ۳۰ فصل بوده و به موضوعاتی مانند: نقش انتظارات تورمی در تورم و نرخ ارز، نظریههای تعیین نرخ ارز و نحوه شکلگیری انتظارات، رابطه انتظارات تورمی و بازار سرمایه، بازار مسکن و نقش انتظارات در آن، نقش رسانه در انتظارات تورمی پرداخته است.
کتاب «اقتصاد در هیاهوی انتظارات» دارای ۶۵۶ صفحه میباشد و مقدمه آن توسط محمدرضا فرزین، رئیس کل بانک مرکزی نوشته شده است. در این کتاب از بیش از ۲۶۰ جدول و نمودار برای فهم بیشتر موضوع انتظارات استفاده شده است.
در بخشی از مقدمه که به قلم محمدرضا فرزین نوشته شده آمده است ” امروزه بسیاری از اقتصاددانان معتقدند که علیت در پدیدههای اقتصادی در بسیاری از موارد ماهیت متقابل دارد؛ یعنی روایتها خود میتوانند موجب رخدادهای اقتصادی شوند و رخدادهای اقتصادی علت تغییر روایتها.
جنگهای اقتصادی کنونی بین کشورها عموما با تمرکز شکلگیری شایعات، ناامید سازی مردم به آینده و ارائه تصویری تاریک از آینده کشور توسط حرفهایترین رسانهها و خبرگان عملیات روانی صورت میپذیرد و بخش عمدهای از هزینه جنگ را به خود اختصاص میدهد.
اقتصاد ایران دهه هاست که با این پدیده روبروست و متاسفانه در حوزه سیاستگذاری اقتصادی نتوانسته نهادسازی و برنامهریزی لازم برای مقابله با این پدیده را انجام دهد.
به قول یکی از اقتصاددانان، آنچه که باید از آن ترسید، خود ترس است و این موضوع محوری عملیات روانی علیه هر کشوری است. اقتصاددان مک کالی، این لحظه را لحظه کایوت مینامد. کایوت شخصیت کارتونی قهرمانی است که از روی پرتگاههای میپرد و تا زمانی که به زمین نگاه نکند سقوط نخواهد کرد و طبق قانون کارتون هر وقت به زمین نگاه کند، سقوط خواهد کرد. ”
برای تهیه کتاب «اقتصاد در هیاهوی انتظارات» میتوانید با شماره تلفن ۰۹۱۹۶۱۶۲۲۴۴ (انتشارت موسسه مطبوعاتی بازار پول و ارز) تماس بگیرید.
برچسب ها :این مطلب بدون برچسب می باشد.